O Trabalho histórico
A palavra "trabalho" veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. "Empalar" é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo, foi abandonado, porém, na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
Deonísio Silva , na Revista Lingúa Portuguesa, nº67 - Maio de 2011
Nenhum comentário:
Postar um comentário